首页 中心简介 工作动态 公告栏 交流园地 团队风采 联系我们  
  您的位置: 首页> 交流园地 > 心得体会
交流园地    
  学习材料
  心得体会
  文化风情
网站搜索    
  心得体会  
浅谈翻译中的理解与表达
发布处室:外事翻译中心       发布日期:2017-01-17       来源:林新靖       阅读次数:
保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色) 【文字

  经过两年的翻译学习和半年的工作实践,我越来越认同翻译不外乎“理解和表达”的观点。但知易行难,译者要储存知识,才能跟上作者的逻辑;要剥离译者的身份,才能照顾读者;要在优秀作品中用心感受语言的节奏,才能做出悦耳的译文。

理解

   译者是最认真的读者,不仅要和普通读者一样,理清文章主旨,更要保持警惕,看原文措辞是否得当,论点是否合理,论证是否严密。若做不到后者,在原文写作欠佳的情况下,译文质量也必然不高。

一、 用词
   在了解作者的想法的基础上,译者应当考虑作者用的词是否准确地传达了他的想法。根据我个人的经验,措辞错误大致可归为三类:
   第一,词不达意。李长栓教授在《非文学翻译理论与实践》曾以一标语翻译为例,指出字对字翻译的误区,如下图:


   狗不能入内,难道牛羊猪马可以?树此标语,是因为草地上动物粪便过多,给行人造成困扰,问题根源是很多人把宠物带到了草地上。所以,此处应该写“禁止宠物入内”,而译文也不该是No Dogs Allowed 而是No Pets Allowed
   第二,凭空造词。在某篇讨论环境税的文章中,作者说:
   “按照环境税收原理,以其税率计算的应纳税额应该不少于污染所造成的社会机会成本。当纳税人的税收负担低于其污染行为所产生的边际利润时,环境税就等同于虚设。”
   “社会机会成本”一词在网上几乎找不到。理解作者的思路以后,就不难发现其实他要说的是“社会成本”。如果字对字翻译,译文读者可能会不知所云。
   第三, 有语病或冗余。这类问题最常见,如:
   “按照环境税收原理,以其税率计算的应纳税额应该不少于污染所造成的社会机会成本。当纳税人的税收负担低于其污染行为所产生的边际利润时,环境税就等同于虚设。”
   应纳税额不按其税率算,按什么算?
   又如,某法官曾说:“确保法官清正、法院清廉、司法清明”。同义冗余,理应简化。
   再举一例。天一阁景区的导游词:
   “端坐在我们眼前,手不释卷的老人就是天一阁的创始人范钦。”

  

 

  “手不释卷”说的不是动作,而是形容一个人很爱读书。原文用词不当。根据右图,很容易就可以将“手不释卷”改译为holds a book。

二、 句间逻辑
   作者往往时间有限,写出来的句子衔接松散,逻辑混乱,译者需要加以梳理,读者才可能一眼就能获取信息。比如:
   “彼苍者天,何其有极?”当中国古人面对变幻莫测的天道,发出如许浩叹时,他们哪里知道,气温的些许变化,哪怕是1℃的升降,就能把人世间搅得天翻地覆。
    “彼苍者天,何其有极?”说的是天空无边无际,下文却讲气温变化对世界的影响,和上文失去了逻辑联系。笔者在一稿中,曾将这句话译为:
   “So capricious is Heaven!” The ancient Chinese would utter such a deep sigh, feeling overwhelmed and awed by the unfathomable ways of Heaven. Little did they know that fluctuation in temperature, even by 1℃, would turn the world inside out.
   但精通中文的英语母语审校告诉我,开头那句古文译出来其实毫无意义,不如省去不译。此外,译文最后一句和上文也缺少逻辑联系。可见,作者或许用词用对了,但是句子可能还是不够清楚。译者应尽力避免把理解的负担留给读者,要把隐含意思说明白。

三、 论据可信度
   就算作者用词准确,行文工整,信息流畅,但译者还是应当保持警惕,考虑作者引用的资料、数据是否正确,逻辑是否经得起推敲。比如:
   “有人以统一的斤亩折算,秦汉时代平均亩产量为132公斤,北朝平均亩产128.8公斤,东晋南朝为125.4公斤,均较前朝下降了2.84%。”
   几个粮食产量的数字根本算不出减少2.84%的关系,而且秦汉、北朝、东晋南朝不是连续的朝代,“前朝”一词也不知从何而来。
   对于这些错误,译者虽然没有责任也不可以越俎代庖一一纠正,但必须心如明镜,作者会犯错,有必要时与作者沟通。

表达

   如果完全理解了原文,表达其实也就完成了一半。提高表达功在长期,但短期而言,有如下途径:

(一) 借用平行文本
   借用平行文本的前提是充分理解某个词在原文里的意思,不能看到一个形式相近的英文词,不加甄别就拿来用。比如《环境税》一文中,“以其税率计算的应纳税额应该不少于……”其中“应纳税额”指的不是会计术语tax payable,而是“应当缴纳的税额”,即amount of tax。所以,平行文本的词固然地道,却不一定符合原文的意思,必须留心判断。

(二) 运用英语写作原则
   首先,语言应简洁平实。秦秀白先生在讲英语文体学时,曾举例说明一个拿腔拿调的大学生和一个老妇人如何讲解吸食鸡蛋的方法。女大学生这样说:
   Take an egg, and make a perforation in the base and a corresponding one in the apex. And then, apply the lips to the aperture, and by forcibly inhaling the breath, the shell is entirely discharged of its contents.
   老妇人听得一脸茫然,怯生生地说:
   When I was a gal, they made a hole in each end and sucked.
   虽然大词难词并非洪水猛兽,但一般情况下,语言贵在简单明了。既然英文不是母语,与其献丑,不如藏拙。
   其次,注重信息流动和全局观。说过的话不必再说。句子和句子之间最好环环相扣,语义相互联系,形式彼此呼应。最浅显的做法是把旧信息放在句子左边。新句子的开头最好和上一句的末尾的词有关联。可以用被动语态、代词、名词化代替概括上一句的主旨。尽量保持每一句话的主语一致,或者相近,让人感觉整段话只讲了一件事情,等等。
   最后,体会语气微妙的差别,比如“请求”一词。外事接待中,接待方作为主人,应该把外方提出的“请求”,译成your suggestions等,而非your requests,因为request是下对上的请求,这么说显得外方地位较低。
   总之,翻译要忠于原文的意思,而非原文的形式。译者必须在充分理解原文的基础上,以写作的方式,把原文的意思“写”出来。

友情链接: