首页 中心简介 工作动态 公告栏 交流园地 团队风采 联系我们  
  您的位置: 首页> 交流园地 > 翻译心得
交流园地    
  学习材料
  翻译心得
  文化风情
网站搜索    
  翻译心得  
西班牙语口译的几点体会
发布处室:外事翻译中心       发布日期:2017-01-16       来源:窦素贤       阅读次数:
保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色) 【文字
       在口译工作中,首先,要注意到西班牙语的特点——句式极为灵活。在西班牙语中,主谓宾的相对位置可以依据说话人的意愿做调整,因此西班牙语的口译就需要及时在大脑中对主谓宾进行语法性的或者逻辑性的判定。例如,在口译过程中,要尤其重视单复数、阴阳性,这些细节能够帮助我们准确找到主谓宾。
       在翻译工作中,我们经常遇到一些与我国国情相关而又不影响理解的词语的翻译,不应当用力过度。在准备翻译工作的过程中,我遇到了“规模以上工业”一词,该词在我国是指年主营业务收入在2000万元以上的工业企业,因为我未能在西班牙语中找到相对应的单词,因此花了较长的时间,用一较为复杂的句子解释了规模以上工业的意思。即便如此,在解释之后,依然看到外方人员较为困惑的表情,因此我在事后反思,认为今后或许直接将其翻译成规模较大的工业企业可能反而易于理解。
       在处理一些较为模糊的概念时,应当添加一些适当的解释,翻译效果会更好。在友城市长来甬受到我市长接见时,我将宁波译成了ciudad,即西班牙语中的城市,并且在之后提到了计划单列市、副省级城市等头衔;次日,当我陪同友城市长前往余姚市访问时,将余姚市也译作ciudad。会后,友城一行中的几位外宾就向我提出了他们的疑问,我发现副省级城市与县级市这一类名词,并不足以消除外宾们对于这两个市之间的大小、隶属关系的疑惑,应当要再加以详细解释,方能为外宾解惑。
友情链接: