首页 中心简介 工作动态 公告栏 交流园地 团队风采 联系我们  
  您的位置: 首页> 交流园地 > 学习材料
交流园地    
  学习材料
  心得体会
  文化风情
网站搜索    
  学习材料  
学习材料-西语-习近平在庆祝香港回归祖国20周年大会上的讲话(节选)
发布处室:外事翻译中心       发布日期:2017-07-07       来源:       阅读次数:
保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色) 【文字
习近平在庆祝香港回归祖国20周年大会上的讲话——中西对照(节选)
 
同胞们,朋友们:
Compatriotas, queridos amigos:
今天,我们怀着喜悦的心情,在这里隆重集会,庆祝香港回归祖国20周年,举行香港特别行政区第五届政府就职典礼。
Hoy nos reunimos en esta ocasión solemne y feliz para celebrar el 20º aniversario del retorno de Hong Kong a la patria y la ceremonia inaugural del quinto término del gobierno de la Región Administrativa Especial de Hong Kong. 

此时此刻,站在经过岁月洗礼、发生沧桑巨变的香江之滨,我们抚今追昔,感慨万千。

Al reunirnos aquí, en la costa de Hong Kong, que ha pasado la prueba del tiempo y ha experimentado profundos cambios, nos sentimos invadidos por pensamientos y emociones, como reflejamos en el extraordinario viaje que hemos realizado para llegar hoy aquí.

香港的命运从来同祖国紧密相连。近代以后,由于封建统治腐败、国力衰弱,中华民族陷入深重苦难。19世纪40年代初,区区一万多英国远征军的入侵,竟然迫使有80万军队的清朝政府割地赔款、割让香港岛。鸦片战争之后,中国更是一次次被领土幅员和人口规模都远远不如自己的国家打败,九龙、“新界”也在那个时候被迫离开了祖国怀抱。那时的中国历史,写满了民族的屈辱和人民的悲痛。只有当中国共产党领导中国人民经过艰苦卓绝的奋斗赢得民族独立和解放、建立新中国之后,中国人民才真正站立起来,并探索开辟出一条中国特色社会主义光明道路。上世纪70年代末以来,我们进行改革开放,经过近40年努力,开创了中华民族发展崭新局面。

El destino de Hong Kong siempre ha estado estrechamente unido al de la patria. Tras los tiempos modernos, con una China débil gobernada por un sistema feudal corrupto e incompetente, la nación china se vio inmersa en un profundo sufrimiento. A principios de la década de 1840, Reino Unido envió una fuerza expedicionaria de solo 10.000 soldados para invadir China y logró forzar al gobierno Qing, que contaba con un ejército de 800.000 personas, a pagar reparaciones y cederle la isla de Hong Kong. Tras la Guerra del Opio, China fue derrotada repetidamente por países que eran mucho más pequeños en tamaño y población. Kowloon y los "Nuevos Territorios" le fueron arrebatados por la fuerza. Esa página de la historia de China es una de humillación y dolor. No fue hasta que el Partido Comunista de China condujo al pueblo chino a la victoria en una lucha intrépida y tenaz por la independencia nacional y la liberación y fundó la Nueva China que el pueblo chino se puso en pie de verdad y trazó un brillante camino de socialismo con características chinas distintivas. Gracias a casi cuatro décadas de esfuerzos dedicados desde que se puso en marcha la política de reforma y apertura a finales de los 70 del siglo pasado, hemos entrado en una nueva era en el desarrollo de la nación china.

在改革开放的历史条件和时代背景下,邓小平先生提出了“一国两制”伟大构想,并以此为指引,通过同英国的外交谈判,顺利解决了历史遗留的香港问题。20年前的今天,香港回到祖国的怀抱,洗刷了民族百年耻辱,完成了实现祖国完全统一的重要一步。香港回归祖国是彪炳中华民族史册的千秋功业,香港从此走上同祖国共同发展、永不分离的宽广道路。

Fue con el telón de fondo de la reforma y la apertura que el señor Deng Xiaoping propuso la gran visión de "un país, dos sistemas" que guió las negociaciones diplomáticas con el Reino Unido que condujeron a la resolución exitosa de la cuestión de Hong Kong, un asunto que era una herencia del pasado. Hoy hace 20 años Hong Kong volvió al abrazo de la madre patria.Esto puso fin a la humillación pasada y supuso un gran paso adelante hacia la completa reunificación de China. El retorno de Hong Kong a la patria es recordado como un logro monumental en la historia de la nación china. Desde entonces Hong Kong se ha embarcado en un viaje de unidad y desarrollo común con la patria.

同胞们、朋友们!

Compatriotas, queridos amigos:

斗转星移,岁月如梭。香港已经回归祖国20年。依照中国的传统,男子二十谓之弱冠,今天就是香港特别行政区的成年礼,正所谓“如竹苞矣,如松茂矣”。回首香港特别行政区的成长历程,我们可以自豪地说,20年来,香港依托祖国、面向世界、益以新创,不断塑造自己的现代化风貌,“一国两制”在香港的实践取得了举世公认的成功。

¡El tiempo vuela! Han pasado 20 años desde que Hong Kong volvió a la patria. Según la tradición china, un hombre entra en la edad adulta a los 20 años de edad. Así que hoy estamos celebrando la mayoría de edad de la RAEHK, que ha crecido exuberante, como el bambú o un pino. Volviendo la vista atrás hacia el crecimiento de la RAEHK, podemos concluir con orgullo que gracias al apoyo de la patria y con una visión internacional y un espíritu innovador, Hong Kong ha continuado desarrollándose en las últimas dos décadas como una metrópolis moderna. La práctica de "un país, dos sistemas" en Hong Kong es una historia de éxito reconocido por todos.

——回到祖国怀抱的香港已经融入中华民族伟大复兴的壮阔征程。作为直辖于中央政府的一个特别行政区,香港从回归之日起,重新纳入国家治理体系。中央政府依照宪法和香港特别行政区基本法对香港实行管治,与之相应的特别行政区制度和体制得以确立。香港同祖国内地的联系越来越紧密,交流合作越来越深化。香港各界人士积极投身国家改革开放和现代化建设,作出独特而重要的贡献。香港同胞对国家发展和民族复兴的信心不断增强,同内地人民共享伟大祖国的尊严和荣耀。

--Desde su regreso a la patria, Hong Kong se ha unido al destacable viaje hacia la gran revitalización de la nación china. En su calidad de región administrativa especial directamente dependiente del gobierno central, Hong Kong se ha reintegrado al sistema nacional de gobierno de China desde el mismo día de su regreso. El gobierno central ejerce jurisdicción sobre Hong Hong de conformidad con la Constitución de China y la Ley Básica de la RAEHK, y se han establecido los sistemas e instituciones correspondientes para la región administrativa especial. Los lazos de Hong Kong con la parte continental se han hecho cada vez más estrechos, al igual que los intercambios y la cooperación. El pueblo de Hong Kong ha desempeñado un papel activo en la reforma, la apertura y la modernización de China y ha hecho su contribución única e importante a la causa. Los compatriotas hongkoneses tienen una confianza aún más fuerte en el desarrollo de China y la renovación nacional, y comparten con el pueblo de la parte continental la dignidad y el honor de nuestra gran patria.
 
——回到祖国怀抱的香港继续保持繁荣稳定。回归后,香港自身特色和优势得以保持,中西合璧的风采浪漫依然,活力之都的魅力更胜往昔。在“一国两制”之下,香港原有资本主义制度和生活方式保持不变,法律基本不变。香港同胞当家作主,自行管理特别行政区自治范围内事务,香港居民享有比历史上任何时候都更广泛的民主权利和自由。香港抵御了亚洲金融危机、非典疫情、国际金融危机的冲击,巩固了国际金融、航运、贸易中心地位,继续被众多国际机构评选为全球最自由经济体和最具竞争力的地区之一。香港各项事业取得长足进步,对外交往日益活跃,国际影响进一步扩大。

--Desde su regreso a la patria, Hong Kong ha mantenido la prosperidad y estabilidad. Hong Kong ha conservado sus rasgos y fortalezas distintivas. Su atractivo de ser una metrópolis vibrante donde Oriente se encuentra con Occidente ha permanecido tan fuerte como siempre. Bajo la práctica de "un país, dos sistemas", Hong Kong ha conservado su sistema capitalista y el estilo de vida anterior, y sus leyes se han mantenido básicamente sin cambios. El pueblo de Hong Kong, ahora dueño de su propio hogar, maneja sus asuntos locales dentro de la esfera de la autonomía de la RAEHK. El pueblo de Hong Kong goza de libertad y derechos democráticos más extensivos que en cualquier otro momento de su historia. Habiendo resistido el impacto de la crisis financiera asiática, la epidemia de SARS y la crisis financiera global, Hong Kong se ha emergido más fuertemente como un centro financiero, de transporte y comercial internacional; y ha sido constantemente calificado por muchas instituciones internacionales como una de las economías más libres y más competitivas del mundo. Hong Kong ha logrado avances sustanciales en diversos programas, ha aumentado las interacciones con el exterior y ha elevado su perfil internacional.

实践充分证明,“一国两制”是历史遗留的香港问题的最佳解决方案,也是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排,是行得通、办得到、得人心的。

Lo que ha ocurrido en Hong Kong demuestra plenamente que el concepto de "un país, dos sistemas" constituye la mejor solución a la cuestión histórica de Hong Kong y la mejor disposición institucional para garantizar la prosperidad y estabilidad a largo plazo de Hong Kong después de su regreso. "Un país, dos sistemas" ha demostrado ser una solución viable y bien recibida por la gente.

来源:人民网西语版









友情链接: