首页 中心简介 工作动态 公告栏 交流园地 团队风采 联系我们  
  您的位置: 首页> 交流园地 > 学习材料
交流园地    
  学习材料
  心得体会
  文化风情
网站搜索    
  学习材料  
学习材料-俄语-2017年政府工作报告选段
发布处室:外事翻译中心       发布日期:2017-03-07       来源:       阅读次数:
保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色) 【文字

2016年“十三五”实现良好开局

经济运行缓中趋稳、稳中向好。国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%,名列世界前茅,对全球经济增长的贡献率超过30%。
Функционирование экономики в условиях замедления темпов роста имело тренд стабилизации и присохранении стабильности – тенденцию к улучшению. Общий объем ВВП достиг 74,4 трлн. юаней, прирост составил 6,7%, что позволило нашей экономике выйти в числопервых экономик мира. Вклад Китая в рост мировой экономики превысил 30%.
 
居民消费价格上涨2%。
Потребительские цены выросли на 2%.
 
工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%。
Прибыль промышленных предприятий, снизившаяся на 2,3% в предыдущем 2015 году, перешла к росту на 8,5%.
 
全年城镇新增就业1314万人。
В прошедшем году численность трудоустроенного населения в городах и поселках в течение года увеличилась на 13,14 млн. человек.
 
年末城镇登记失业率4.02%。
Зарегистрированный к концу года коэффициент безработицы в городах и поселках составил 4,02%,
 
全国居民人均可支配收入实际增长6.3%。
Среднедушевые располагаемые доходы населения в масштабах всей страны фактически выросли на 6,3%.
 

2017年主要预期目标

国内生产总值增长6.5%左右,在实际工作中争取更好结果。
Рост ВВП определяется примерно на уровне 6,5%, на практике мы будем стремиться к еще лучшим результатам.
 
居民消费价格涨幅3%左右;
Рост потребительских цен составит около 3%.
 
城镇新增就业1100万人以上,城镇登记失业率4.5%以内。
Количество новых рабочих мест в городах и поселках составит более 11 млн.; уровень зарегистрированной безработицы в городах останется в пределах 4,5%.
 
单位国内生产总值能耗下降3.4%以上。
Удельная энергоемкость ВВП снизится более чем на 3,4%.
 
再减少企业税负3500亿元左右、涉企收费约2000亿元。
За год налоговое бремя предприятий сократится еще примерно на 350 млрд. юаней, а сборы с предприятий – примерно на 200 млрд. юаней.
 
再减少农村贫困人口1000万以上。
В текущем году численность малоимущего населения в сельской местности снова сократится более чем на 10 млн. человек.
 
实现进城落户1300万人以上。
В текущем году городскую прописку получат более 13 млн. человек, перебравшихся в города.
2017年民生目标
去产能:再压减钢铁产能5000万吨左右,退出煤炭产能1.5亿吨以上。
 
В этом году производственные мощности по выплавке стали и чугуна в очередной раз сократятся примерно на 50 млн. тонн, ликвидированные производственные мощности угледобывающих предприятий превысят 150 млн. тонн.
 
去库存:三四线城市要支持居民自住和进城人员购房需求;房价上涨压力大的城市要合理增加住宅用地。
 
В настоящий момент избыток предложения на рынке недвижимости в городах третьей и четвертой категории по-прежнему остается довольно значительным. Следует поддерживать спрос на жилье для проживания и удовлетворять спрос мигрантов, приехавших из сельской местности в город.
 
В городах, испытывающих возросший прессинг роста цен на недвижимость, необходимо разумно увеличивать предложение земельных участков под жилищное строительство.
 
降成本:扩大小微企业享受减半征收所得税优惠范围,大幅降低企业非税负担。
 
При обложении подоходным налогом расширять охват малых и микропредприятий 50-процентной льготой, неналоговую нагрузку необходимо в значительной степени уменьшить.
 
国企改革:基本完成公司制改革。深化混合所有制改革,在电力、石油、天然气、铁路、民航、电信、军工等领域迈出实质性步伐。
 
В текущем году будет восновном завершена реорганизация госпредприятий в соответствии с Законом окомпаниях. Углублять реформу по внедрению смешанной формы собственности. Предстоит сделать существенные шаги в таких сферах, как электроэнергетика, нефтегазовая промышленность, железные дороги, гражданская авиация,
телекоммуникации, ВПК и т.д.
 
投资:完成铁路建设投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元。
 
В текущем году планируется инвестировать 800 млрд. юаней на прокладку железных дорог, 1,8 трлн. юаней – на строительство автомагистралей и водных путей сообщения.
 
通信:年内全部取消手机国内长途和漫游费,大幅降低中小企业互联网专线接入资费,降低国际长途电话费。
 
В этом году для мобильной связи будет полностью отменена дополнительная плата за междугородние звонки и роуминг в пределах страны, значительно снижены тарифы на отдельное подключение к Интернету для средних и малых предприятий, понижены тарифына международные телефонные звонки.
 
创新:加快新材料、人工智能、第五代移动通信等技术研发和转化。
 
Необходимо ускорять исследование, разработку и коммерциализацию технологий в области новых материалов, искусственного интеллекта, интегральных схем, биофармакологии, мобильной связи пятого поколения и т.д.
 
环保:今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分别下降3%,重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降。
 
В этом году предполагается сократить выбросы двуокиси серы на 3% и оксида азота на 3% соответственно, заметно снизить концентрацию микрочастиц (PM2,5) в приоритетных районах.
 
医疗:在全国推进医保信息联网,实现异地就医住院费用直接结算。
 
Будет создаваться единая всекитайская сеть данных медицинского страхования,позволяющая производить оплату непосредственно при получении медицинских услуги госпитализации не по месту жительства.
 

2017政府工作报告6大金句

我国发展处在爬坡过坎的关键阶段,经济运行存在不少突出矛盾和问题。困难不容低估,信心不可动摇。  
 
Развитие Китая вступает в ключевой период преодоления серьезных препятствий, в функционировании экономики остается немало острых противоречий и насущных проблем. Следует сохранять непоколебимую уверенность в нашей способности решить все проблемы, но не следует недооценивать существующие трудности.
 
 
各级政府要坚持过紧日子,中央部门要带头,一律按不低于5%的幅度压减一般性支出,决不允许增加“三公”经费,挤出更多资金用于减税降费,坚守节用裕民的正道。
 
Правительства всех уровней должны по-прежнему считать каждую копейку, а центральные ведомства – подавать пример экономии. Все обычные расходные статьи будут урезаны не менее чем на 5%. Увеличение служебных расходов «по трем статьям» ни в коей мере не допускается, сэкономленные бюджетные средства будут направляться на сокращение налогов и денежных сборов.Делая все для сокращения административных расходов, мы отстаиваем правильный путь повышения благосостояния населения.
 
我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事,促进社会公平正义,把发展硬道理更多体现在增进人民福祉上。
 
Необходимо упорно работать во имя народа, неустанно заниматься реальным делом и решать трудные проблемы, стимулировать развитие социального равенства и справедливости, чтобы непреложный закон развития в большей степени проявлялся в области повышения благосостояния населения.
 
我们一定要让企业和群众更多感受到“放管服”改革成效,着力打通“最后一公里”,坚决除烦苛之弊、施公平之策、开便利之门。
 
Мы должны делать все, чтобы предприятия и народные массы ощутили результаты реформы по упрощению административных процедур, по передаче полномочий нижестоящим органам с надлежащим контролем и по оптимизации предоставления госуслуг, приложить все усилия к преодолению самого трудного, так называемого «последнего километра», решительно устранить бюрократические барьеры, обеспечить равные условия деятельности и удобство для всех.    
 
政府要带头讲诚信,决不能随意改变约定,决不能“新官不理旧账”。
 
Правительство должно первым честно выполнять обязательства, абсолютно недопустимо произвольное изменение договора, иабсолютно недопустимо, чтобы, как говорится, «новый чиновник отворачивался отстарых счетов».
 
质量之魂,存于匠心。要大力弘扬工匠精神,厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精,培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌”,推动中国经济发展进入质量时代。
 
Как говорится, душа качества живет в сердце мастера. Необходимо всемерно культивировать традиции мастеров своего дела, воспитывать культуру мастерства, соблюдать профессиональную этику, поощрять непрестанное совершенствование профессионального мастерства. Необходимо массово взращивать китайских мастеров, создавать больше популярных во всем мире китайских брендов, чтобы китайская экономика шагнула в эпоху качества.
 
                                                                                                                                                                                                                                  来源:CRI俄语广播
友情链接: