首页 中心简介 工作动态 公告栏 交流园地 团队风采 联系我们  
  您的位置: 首页> 交流园地 > 学习材料
交流园地    
  学习材料
  心得体会
  文化风情
网站搜索    
  学习材料  
学习材料-俄语-中国驻俄大使盘点2016中俄那些事
发布处室:外事翻译中心       发布日期:2017-01-19       来源:       阅读次数:
保护视力色: 杏仁黄 秋叶褐 胭脂红 芥末绿 天蓝 雪青 灰 银河白(默认色) 【文字
中国驻俄大使盘点2016中俄那些事
Чрезвычайный и Полномочный Посол КНР в РФ Ли Хуэй дал интервью МИА «Россия сегодня»
 
1.Господин посол, в 2016 году российско-китайские отношения продолжили функционировать на высоком уровне. На Ваш взгляд, какие события уходящего года стали наиболее значимыми для российско-китайских отношений?
一、大使先生,2016年是俄中关系继续保持高水平运行的一年。在您看来,哪些是俄中关系中的重要事件?
 
Ли Хуэй: 2016-ый стал чрезвычайно важным годом в истории развития российско-китайских отношений. Как Вы и сказали, китайско-российские отношения всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства продолжили функционировать на высоком уровне. Выдающийся пример: межгосударственные связи на высоком уровне крепли с каждым днем, деловое сотрудничество демонстрировало уверенный прогресс, гуманитарное сотрудничество бурно развивалось, механизм взаимодействия между правительствами и народами двух стран показал слаженную работу, фундамент развития двусторонних межгосударственных отношений стал более глубоким и цельным.
李辉:2016年是中俄关系发展史上非常重要的一年。正如你所说,中俄全面战略协作伙伴关系继续保持了高水平运行。突出表现是:两国高层交往日益频繁、务实合作稳步推进、人文交流蓬勃发展,政府间、民间各领域交流机制运行良好,两国关系发展的根基扎得更深、更实。
  
В 2016 году Договору о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией исполнилось 15 лет. Утвержденные договором принципы равноправного доверия, взаимопомощи, совместного процветания, дружбы, передающейся из поколения в поколение, не только прошли испытание временем, но глубоко укоренились в сердцах народов двух стран. В 2016 году также исполнилось 20 лет установлению отношений стратегического взаимодействия и партнерства между Китаем и Россией. Эти 20 лет на практике доказали, что установление Китаем и Россией межгосударственных отношений нового типа, основанных на взаимовыгодном сотрудничестве, не только отвечает коренным интересам народов двух стран, но и соответствует современным тенденциям развития, усердно защищает интересы двух стран, поддерживает мир, стильность и развитие на региональном и глобальном уровне.
2016年是《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年。条约确立的平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的理念不仅经受了历史的考验,而且越来越深入到两国人民的心中。2016年也是中俄战略协作伙伴关系确立20周年。20年来的实践充分证明,两国共同致力于构建以合作共赢为核心的新型国家关系,不仅符合两国和两国人民的根本利益,也符合时代发展潮流,有力地保障了双方国家利益,维护了世界及地区的和平、稳定与发展。
  
В 2016 году председатель КНР Си Цзиньпин и президент России Владимир Путин встречались 5 раз, стратегически поддерживая высокий уровень двусторонних отношений. Во время визита президента России Владимира Путина в Китай, который состоялся в конце июня, главы двух стран подписали три крупных заявления - Совместное заявление КНР и РФ, Совместное заявление об укреплении глобальной стратегической стабильности и Совместное заявление о взаимодействии в области развития информационного пространства. Кроме того, главы двух стран засвидетельствовали подписание около 30 межгосударственных соглашений в сфере торговли, финансов, энергетики, инфраструктуры, технологических инноваций, сельского хозяйства и др. Это в полной мере отражает тесное взаимодействие и высокий уровень китайско-российских отношений. Под твердым стратегическим руководством глав двух государств, сотрудничество по сопряжению экономического пояса Шелкового пути и Евразийского экономического союза получило активное развитие.
2016年习近平主席与普京总统举行了5次会晤,战略引领两国关系继续保持高水平运行。6月下旬普京总统访华期间,两国元首签署了中俄联合声明、关于加强全球战略稳定的联合声明、关于协作推进信息网络空间发展的联合声明3个重量级文件,并见证了经贸、金融、能源、基础设施、技术创新、农业等领域30多项合作文件的签署,充分反映出当前中俄关系的密切程度和双方立场的高度一致。在两国元首坚定支持和战略引领下,“丝绸之路经济带”建设同欧亚经济联盟建设对接合作取得积极进展。
 
В ноябре 2016 года премьер Государственного совета КНР Ли Кэцян совершил плодотворный визит в Россию, где вместе с премьер-министром России Дмитрием Медведевым принял участие в 21-й регулярной встрече глав правительств Китая и России, а также встретился с президентом России Владимиром Путиным. В ходе визита премьер-министры двух стран засвидетельствовали подписание около 20 крупных соглашений о сотрудничестве между правительствами и предприятиями двух стран в сфере торговли и экономики, инвестиций, финансов, энергетики, таможенного урегулирования, мирного атома, высоких технологий, совместной инспекции госграниц, образования, культуры и др. Это стало истинным воплощением всестороннего, многовекторного, многоуровневого и глубокого китайско-российского делового сотрудничества во многих областях. Китайско-российский «обмен опытом развития и совместное использование дивидендов» это не только концепция и желание России и Китая, а конкретные действия и уже ставшая реальной характеристика двустороннего делового сотрудничества.
2016年11月,中国国务院总理李克强成功对俄进行访问并同梅德韦杰夫总理共同主持了中俄总理第二十一次定期会晤,会见了普京总统。访问期间,两国总理共同见证签署了近20项政府和企业间的双边重要合作文件,涉及经贸、投资、金融、能源、海关、民用核能、高科技、国界联检、教育、文化等领域,真正体现了中俄务实合作的全方位、多角度、深层次和宽领域。中俄“分享发展经验、共享发展红利”,已不仅仅是中俄双方的一个愿望与理念,已完全变成双方务实合作中的具体行动与真实写照。
  
Подводя итог, в 2016 году Китай и Россия продвинулись еще дальше на пути укрепления стратегического взаимодоверия, углубления делового сотрудничества, упрочнения устоявшихся дружественных отношений. Можно сказать, была проделана блестящая работа и достигнуты значительные результаты. Я твёрдо убежден, что благодаря совместным усилиям двух стран, в 2017 году китайско-российские отношения получат дальнейшее развитие, достигнут еще больших успехов.
总之,2016年中俄两国进一步增进了战略互信,深化了务实合作,巩固了传统友谊。可以说,亮点纷呈、成果丰硕。我坚信,在双方共同努力下, 2017年的中俄关系一定会有更多的新成果、新进展。
 
2.По сообщению СМИ, 2 декабря, избранный президент США Дональд Трамп поговорил по телефону с тайваньским лидером Цай Инвэнь. Как Вы оцениваете данное событие? По Вашему мнению, если произойдет улучшение российско-американских отношений, это сможет повлиять на российско-китайские отношения?
二、据媒体报道,12月2日美国当选总统特朗普同台湾地区领导人蔡英文通了电话。您对此有何评论?您认为,如果俄美关系改善是否会对俄中关系发展带来影响? 
 
Ли Хуэй: Я обратил внимание на это сообщение. Я хочу вновь заявить, что Тайвань с давних времен является территорией Китая, и тайваньский вопрос касается суверенитета и территориальной целостности Китая. Это касается ключевых интересов Китая. В течение долгого времени, принцип «одного Китая» имеет широкое признание в международном сообществе. Это означало, что правительство Китайской Народной Республики является единственным правительством Китая, а Тайвань является неотъемлемой частью территории Китая. Это также является политической основой развития отношений Китая со всеми странами во всем мире, включая США. Китайская сторона в связи с этим сделала жесткое представление США по этому вопросу. Кроме того, она настояла на том, чтобы США в этом отношении неуклонно придерживались «политики одного Китая», и соблюдали взятые в трех совместных китайско-американских совместных коммюнике обещания. Они должны осторожно, надлежащим образом, затрагивать вопрос Тайваня, во избежание того, чтобы в китайско-американских отношениях возникли ненужные помехи.
李辉:我注意到有关报道。我想再次重申,台湾自古以来就是中国领土,台湾问题事关中国主权和领土完整,是中国核心利益。长期以来,一个中国原则得到国际社会广泛认可,即中华人民共和国政府是代表中国的唯一合法政府,台湾是中国领土不可分割的一部分。这也是包括美国在内的世界各国发展与中国关系的政治基础。中方已就此向美国有关方面提出严正交涉,并敦促美国有关方面信守奉行一个中国政策、遵守中美三个联合公报原则的承诺,谨慎、妥善处理涉台问题,以免中美关系大局受到不必要的干扰。
 
Китай и Россия являются крупнейшими соседями и партнерами по стратегическому сотрудничеству. Китайско-российские отношения не попадают под влияние каких-либо изменений в международной ситуации. Они зрелые и стабильные. Это классический образец отношений между современными государствами. Двум странам удалось наладить крепкие отношения стратегического взаимного доверия, и сохранять тесное сотрудничество в двухстороннем и многостороннем полях. Председатель КНР Си Цзиньпин и президент РФ Владимир Путин продолжают частую встречу. Между ними сложились хорошие рабочие и глубокие дружеские связи, и это играет важную направляющую роль в отношениях между двумя странами. Очень эффективно работает механизм регулярных встреч между премьерами Китая и России, механизм комиссии по сотрудничеству между законодательными органами, а также консультационные механизмы сотрудничества на уровне разных ступеней правительств двух стран. Все эти механизмы всесторонне способствуют реализации подписанных двусторонних соглашений. Увеличивается частота обменов между двумя странами в таких областях, как культура, туризм, образование, пресса и регионы , продолжает расти уровень дружественности народов Китая и России друг к другу, способствуя постоянному укреплению общественного мнения.
中俄互为最大邻国和战略协作伙伴,中俄关系不受任何国际风云变化的影响,成熟而稳定,是当今世界国家之间关系的典范。中俄双方已经建立起牢固的战略互信,在双边和多边层面均保持了密切合作。习近平主席和普京总统保持着高频度会晤,双方建立起良好的工作关系和深厚友谊,对两国关系发挥着重要引领作用。两国总理定期会晤机制、立法机关合作委员会和政府各级别磋商合作机制高效运行,全面推动落实双边签署的各项协议。两国文化、旅游、教育、新闻、地方等领域的民间往来越发频繁,两国民众对彼此国家的友好度持续攀升,民意基础得到不断巩固。
  
В современном мире не утихают многие международные и региональные «горячие точки». Речь идет в том числе об усложнении международного положения, медленном восстановлении ритмов мировой экономики, управлении глобальной экономикой, борьбой с международным терроризмом, ядерным вопросом на Корейском полуострове и ситуацией в Сирии. В связи с этим, в международных делах активно развивается мышление «Холодной войны», двойные стандарты и великодержавный гегемонизм, и сохранение глобального  устойчивого мира и стабильности находится под угрозой. Сталкиваясь с этими трудностями и проблемами, Китай и Россия должны совместно более твердо придерживаться руководящих идей устава ООН и норм международного права, а также целенаправленно стимулировать и создавать новую модель международных отношений, основанную на взаимовыгодном сотрудничестве, активно защищая мир во всем мире, и гарантировать стабильности.
当前国际形势复杂深刻演变,世界经济复苏乏力,全球经济治理、国际恐怖主义、朝鲜半岛核问题、叙利亚局势等国际和地区热点问题热度不减,冷战思维、双重标准、霸权主义在国际事务中仍有恃无恐,世界持久和平与稳定发展所面临的挑战与风险有增无减。在这些困难与挑战面前,中俄两国要更加坚定地共同维护联合国宪章宗旨和国际法准则,坚定推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,做好维护世界和平与稳定的压舱石。
3.В прошлом году было объявлено о сопряжении проектов ЕАЭС и Шелкового пути. Какие, на ваш взгляд, конкретные результаты, были достигнуты за год? Какие основные задачи по реализации плана по сопряжению стоят перед нашими странами?
三、去年,双方宣布将欧亚经济联盟建设同丝绸之路经济带建设进行对接。您认为,去年双方在建设对接中取得了哪些成果?面临的主要任务是什么?
 
Ли Хуэй: В мае 2015 года председатель Си Цзиньпин и президент Путин подписали совместное заявление о сотрудничестве по сопряжению строительства Экономического Шелкового пути и Евразийского экономического союза, определили направления для стратегического сопряжения и дальнейшего углубления практического сотрудничества, в полной мере отразив высокий уровень китайско - российского сотрудничества.
李辉:2015年5月,习近平主席同普京总统共同发表了《丝绸之路经济带建设和欧亚经济联盟建设对接合作的联合声明》,为双方发展战略对接、进一步深化务实合作指明了方向,充分体现了中俄关系的高水平。
 
При совместных усилиях Китая и России сотрудничество по сопряжению строительства Экономического Шелкового пути и Евразийского экономического союза уже получило первые результаты. Прежде всего в сфере энергоресурсов, которая является ключевой сферой в сотрудничестве по сопряжению. Строительство восточного китайско-российского газопровода продвигается успешно, согласно плану будут идти поставки газа в Китай. Кроме того, ряд совместных крупных проектов получил новые прорывные успехи, в том числе совместная разработка широкофюзеляжного дальнемагистрального самолета и тяжелого вертолета, Китай участвует в строительстве инфраструктурных объектов в России, совместно продвигают строительство трансграничного ж/д моста, а так же реализуют крупномасштабные планы по строительству транспортных коридоров. В-третьих, активно развивается инвестиционное сотрудничество: Банк развития Китая, Импортно-экспортный банк Китая и российские финансовые структуры подписали соглашение о финансовом сотрудничестве, с целью оказывать совместную поддержку торгово-экономическим проектам и развивать региональное сотрудничество. На третьем заседании российско-китайской комиссии по инвестиционному сотрудничеству был утвержден ряд новых инвестиционных проектов. Hair, Lifan и другие китайские предприятия уже инвестируют в строительство заводов в России. кроме того, один за другим осуществляются проекты в сфере приграничной торговли, ресурсы, промышленная переработка, коммерческая логистика и др.
在两国的共同努力下,“丝绸之路经济带”建设和欧亚经济联盟建设对接合作已取得早期收获。首先是在能源领域,这也是对接合作的重点领域,中俄东线天然气管道建设进展顺利,将按计划向中方供气;其次是两国就联合实施一系列大项目取得新突破,包括联合研发生产新一代远程宽体客机、重型直升机,中方参与俄境内基础设施建设,以及联合推进跨境铁路界桥的建设、实施大型交通走廊的计划。第三是投资合作取得积极进展。中国国家开发银行、进出口银行与俄多家金融机构签署了金融合作协议,共同支持中俄经贸合作项目及地方合作发展。中俄投资合作委员会第三次会议确定了新一批重大投资合作项目。海尔、力帆等一批中方企业已在俄投资建厂。此外,两国在边贸与资源开发、生产加工、商贸物流等领域合作项目也相继实施。
 
Все названные достижения имеет важное значение для повышения уровня практического сотрудничества двух стран. Кроме того, стороны должны в соответствии с общей целью, поставленной лидерами стран, продвигать утвержденные совместные проекты, непрестанно искать новые точки роста,  выводить на новый уровень и новые возможности сотрудничество по сопряжению
上述成果对深化和提升两国务实合作水平具有重要意义。今后,双方应按照两国领导人所规划的总体目标,实打实地推进已商定的合作项目,不断寻找新的增长点,把对接合作推向更高水平、更广空间。
 
 
4.Следующий саммит БРИКС пройдет на юго-востоке Китая в городе Сямэнь. Какие вопросы будут основными в повестке во китайского председательства? Какова будет роль стран БРИКС в мировой экономике в ближайшей перспективе?
四、下一届金砖国家领导人会晤将在中国厦门举行。作为东道主,中国将提出哪些主要议题?金砖国家未来在世界经济中发挥怎样的作用?  
 
Ли Хуэй: Подъем стран с развивающимся рынком и развивающихся стран – это одно из наиболее значительных изменений для задач современных международных отношениях. Страны БРИКС являются лидерами для новых экономик и развивающихся стран. Пройдя десятилетие развития, они  стали главной платформой для контактов и диалога между развивающимися странами и углубления практического сотрудничества и взаимного доверия. Они сформировали многоуровневые, широкие и всеобъемлющие рамки сотрудничества, которые принесли ощутимую выгоду странам БРИКС  и получили широкое международное внимание и всеобщую положительную оценку.
李辉:新兴市场国家和发展中国家群体性崛起,是当代国际关系中意义最为深远的变化之一。金砖国家作为新兴市场和发展中国家的领头羊,经过十余年发展,已成为世界主要新兴经济体开展交流与对话、深化务实合作与战略互信的重要平台,并已形成多层次、宽领域、全方位的合作架构,为金砖国家带来了实实在在的利益,也受到国际社会的广泛关注与普遍好评。 
 
Согласно механизму встреч лидеров БРИКС. Следующий 9-ый саммит пройдет в 2017 пройдет в Сямэне. Китайская сторона рассматривает саммит как возможность суммировать успешный опыт сотрудничества стран БРИКС, спланировать дальнейшие перспективы развития, определить направления развития и расширить сферы сотрудничества. В то же время мы продолжаем сотрудничество с развивающимися странами и странами с   формирующимися рынками,  создаем платформу сотрудничества Юг-Юг, которая будет иметь влияние на международной арене. 
根据金砖国家领导人会晤机制安排,中国厦门将举办2017年金砖国家领导人第九次会晤。中方将以此会晤为契机,总结金砖合作成功经验,规划未来发展愿景,明确金砖机制前进方向,拓展各领域务实合作。同时,继续深化同新兴市场国家和发展中国家团结合作,打造具有国际影响力的南南合作重要平台。
В настоящее время мировая экономика восстанавливается медленно, страны БРИКС в целом сохраняют стабильное положение в международной обстановке, тем не менее, испытывая взлеты и падения. Китай и Россия, являясь ключевыми участниками этого механизма, должны продолжать расширять практическое сотрудничество, непрерывно укреплять политическое взаимодаверие с участниками БРИКС, углублять сотрудничество в области безопасности, экономики, гуманитарной и других сферах, укреплять координацию по глобальным вопросам, представляющим взаимный интерес, изо всех сил строить, поддерживать и развивать совместную платформу БРИКС, продвигать  роль развивающихся стран и стран с формирующейся экономикой в международных делах и их более значимое положение в международном управлении.
当前,世界经济复苏缓慢乏力,金砖国家所处的国际大环境总体保持稳定,但也波澜起伏。中俄作为该机制的重要成员国,有必要继续扩大务实合作,不断加强同成员国之间的政治互信,深化在安全、经济、人文等各领域的合作,就共同关心的全球问题加强协调和配合,共同把金砖国家这个重要平台建设好、维护好、发展好,推动新兴市场国家和发展中国家在国际事务中发挥更大作用,在国际治理中占据更加主动有利的地位。 
5.Сотрудничество КНР и РФ в сфере туризма достигло очевидных результатов, за 10 месяцев этого года количество въезжающих в РФ китайских туристов выросло на 40%. Господин посол, какие места в России наиболее популярны среди  китайских туристов? В 2017 году в России планируют ввести новый закон, согласно которому гидами могут работать только граждане РФ, может ли это как-то повлиять на турпоток из КНР?
五、俄中旅游合作取得显著成果,今年前10个月来俄中国游客增长达40%。请问大使先生,他们最喜欢去俄罗斯哪些地方?2017年俄将出台新规定,只允许俄公民从事汉语导游,这是否会对中国游客来俄造成影响?
  
Ли Хуэй: В последние годы турпоток из КНР в Россию растет большими темпами. Китай стал крупнейшим поставщиком туристов в Россию. Самыми популярными достопримечательностями у китайских туристов в России традиционно являются Красная площадь, Кремль, Эрмитаж и Летний дворец в Санкт-Петербурге. Открытие отреставрированного Музея 6-го Съезда КПК КНР в Подмосковье и более широкое распространение информации о достопримечательностях на родине Ленина в городе Ульяновске увеличили число китайских туристов, прибывающих в Россию в рамках программ «красного туризма». Это свидетельствует о том, что китайские туристы интересуются и горячо любят природу, историю и культуру России. Это является живым доказательством и естественным результатом здоровых и стабильно развивающихся китайско-российских отношений.
李辉:近年来,中国赴俄游客持续大幅增长,中国已成为俄外国游客第一大来源国,红场、克里姆林宫、冬宫、夏宫这些传统旅游景点都是中国游客喜欢的地方,而随着莫斯科市郊“中共六大会址常设展馆”的修复和开放、列宁故乡-乌里扬诺夫斯克等地宣传力度的加大,赴俄“红色旅游”已在中国悄然升温。这说明中国游客对俄罗斯的自然风光和历史文化的向往与热爱,更是中俄关系持续健康稳定发展的生动体现和必然结果。 
 
Мы обратили внимание на то, что в настоящее время российских гидов со знанием китайского языка слишком не хватает, это естественно не может удовлетворить растущие потребности. Мы также обратили внимание на то, что китайский язык находится в стадии проработки включения в ЕГЭ в качестве иностранного. Надеемся, что российская сторона ускорит процесс. В общем, мы надеемся, что введение каких-либо законодательных и нормативных актов будет учитывать необходимость долгосрочной перспективы, улучшит ситуацию в целом, необходимо, чтобы это укрепляло дружеские связи двух стран, повышало уровень обслуживания и способствовало тому, чтобы Россия стала еще более привлекательной страной с точки зрения туризма. Уверен, что при общих усилиях сотрудничество Китая и России непременно достигнет еще большего развития в области туризма.
我们注意到,目前俄籍汉语导游数量十分匮乏,显然无法适应现实发展与需求;我们也注意到,汉语正在进入俄国家统一考试外语科目中,希望俄方加快这一进程。总之,我们希望任何法律法规的出台都要着眼长远、顾全大局,要有利于促进双方友好往来,有利于提高服务水平,使俄罗斯成为更有吸引力的旅游目的地。相信,在双方共同努力下,中俄旅游合作一定会取得更大发展。 
 
6.Не могли бы Вы сообщить, как продвигается вопрос упрощения визовых процедур для журналистов в рамках «Года российско-китайских СМИ». Будет ли это способствовать сотрудничеству СМИ наших стран?
六、您认为,双方如何在“中俄媒体交流年”框架内进一步简化记者签证手续,为两国媒体往来提供便利? 
 
Ли Хуэй: После успешного проведения перекрестных Годов, Годов языков, туризма, молодежных обменов Китай и Россия начал проводить Годы обменов между китайским и российским СМИ в 2016-2017 годах. Это является стратегическим решением высшего руководства двух стран с учетом развития отношений Китая и России в целом, еще дальше направило обмен и сотрудничество двух стран в сторону углубленного развития. На данный момент оргкомитеты Китая и России поддерживают тесное контакты и координацию, энтузиазм участвующих СМИ двух стран растет изо дня в день, большинство включенных в Список проектов «Годов обменов СМИ Китая и России» в 2016-2017 года хуже своевременно запущены, а некоторые уже успешно реализованы.
李辉:继成功举办国家年、语言年、旅游年、青年友好交流年之后,双方于今年和明年又开启了“中俄媒体交流年”。这是两国最高领导人着眼中俄关系发展大局作出的战略决策,进一步引领两国人文交流合作向纵深发展。截至目前,中俄双方组委会保持了密切沟通与协调,两国媒体参与热情日益高涨,《2016年至2017年“中俄媒体交流年”项目清单》中的大部分项目已如期启动,一些项目已顺利完成并达到了预期效果
 
Таким образом, СМИ двух стран наладили  масштабные и плотные контакты, они получают хорошую поддержку профильных ведомств двух стран. Китайская сторона в вопросе выдачи виз российским журналистам, въезжающим в КНР, придерживается соответствующих правил и принципов, значительно сократила сроки рассмотрения документов на выдачу виз. Сегодняшние лучшие отношения между гражданами РФ и КНР и плодотворное сотрудничество между нашими СМИ сложились непросто, требуются дальнейшие совместные усилия, основанные на принципах паритета и взаимного движения друг к другу. (Посольство КНР В РФ) 
两国媒体之间如此大规模、密集性往来,与两国新闻主管部门的大力支持密不可分。中方在审批俄记者来华签证时,即坚持有关规定和原则,也大大缩短了审批时间。今天 中俄人员往来和媒体合作的大好局面来之不易,需要双方继续共同努力,本着对等原则相向而行。
                                                                                              (源自:中国驻俄罗斯大使馆)
友情链接: